(일본어) MZ Generation, clear-eyed madman을 일본어로 어떻게 쓰나요?


요즘 일본어를 번역할 때 유행어를 번역해야 하는 경우가 많습니다.

요즘 가장 많이 나오는 단어는 ‘눈이 맑은 광인’이다.

Clear-Eyed Light라는 약어로도 알려진 이 단어를 일본어로 어떻게 번역합니까?


직장인 중에는 감성적인 사람보다 매사에 예민하고 상큼한 미소를 짓는 사람이 더 많다.

더 이상 잃을 게 없는 사람 같아 더 무섭다는 사연!

위 밈에 나오는 일을 출근하면서 겪은 일이 한두 번이 아니다.

점점 호감도가 높아져 한국을 대표하는 밈으로 자리 잡은 것 같아요.

특히 MZ오피스 촬영이 SNL 코리아에 큰 영향을 미치고 있는 요즘,

‘눈이 맑은 광인’이라는 말이 더욱 눈길을 끈다.

보신 분들은 아시겠지만 정말 이런 일이? 나는 그녀가 그렇게 멀리 떨어져 있는 것 같지 않기 때문에 그녀와 사랑에 빠진다.

여기서 자주 발생하는 “MZ세대”를 일본어로 MZ세대라고 합니다.

일본에는 MZ세대라는 말이 존재하지 않아 한국 특유의 특별한 사회현상으로 인식되고 있습니다!


구글에서 MZ세대를 일본어로 검색하면 (한국의 MZ세대란?)

일본도 요즘 한국인의 젊은 세대를 지칭하는 이 단어에 관심이 많다.


구체적으로 SNL 코리아 영상에서 볼 수 있듯이 배우 김아영이 연기한 MZ세대 직원

그는 눈이 맑은 광인이라고 불립니다.

반짝이는 눈빛은 청량한 이미지를 주지만 그 안에는 알 수 없는 광기가 숨어있다고 한다.

천리안 미치광이 밈이 탄생했습니다.


해외 밈으로는 톰 크루즈가 대표!

저도 번역할 때 어떻게 일본의 눈이 맑은 광인으로 번역해야 할지 한참을 망설였습니다.

“미쳤다 ~”외에 “맑은 눈”을 어떻게 말해야할지 고민하다가 좋은 예를 생각해 냈습니다!

Kiyoraka (키요라카)

일본어 사전에 清raka (kiyoraka)

나사마
: 결점없이 맑고 아름다운 외모, 청순한 외모

라는 의미를 가지고 있습니다

다음과 같은 “미친”의 의미가 더 대조적이기 때문에 清らか가 적절하다고 생각합니다.

어떻게 생각하나요?

눈이 맑은 미친놈을 일본어로

清rakana目の狂人

히라가나로

기요라카나메노 기요진

清らか는 JLPT N1 수준의 형용사로 난이도가 좀 있는 단어입니다.

번역과 통역을 할 때 좀 더 센스있게 사용하시길 바랄게요!